好書推薦-風在說 Wind Says(簡體中英對照)

 

詳細介紹(點我)

 

 

Poet of daily life, Bai Hua comes close to the masters of the Song dynasty who, like him, found poetry everywhere. Within small things he traces before our eyes, a low voice sings — a voice that speaks of what good poetry brings: truth. After the megalomania of the twentieth century in countries like Germany, the Soviet Union and China, poetry has become the only haven for truth. Truth does not lie or sell, and neither does poetry. Such truth had to be learned and expressed through bitter years of silence; Rilke is a good example of such honest writing, and Bal Hua as well. China’s hope lies here, nowhere else.

—Wolfgang Kubin

Subtle and compelling, Bai Hua is among the best in contemporary Chinese poetry.

—David Der-wei Wang

In pacing and imagery Bai Hua’s poems are meditations on the acceleration and slowing of time as it is lived, and as the poet experiences time being measured out in wild particularities; the particulars arise in the poems like stresses in a line of an incantation.

One of the greatest pleasures of Wind Says is SzeLorrain’s consistent sensitivity to the consonant and liquid transitions between spoken phonemes in Chinese and in English, so the English words seem to resound the sensual texture of the original’s musicaliry. As a fine poet in her own right, her skillful attention to the sounds of English shows how wonderfully it can be done.

—Frank Stewart, The Poeii Behind the Poem: Translating Asian Poetry into English

 

詳細介紹(點我)

 

arrow
arrow

    AVA 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()