好書推薦-小絲,命中注定的小狗:介助犬改變我一生

 

詳細介紹(點我)

 

 

人與狗,都需要幸福。
有缺陷的人或狗,就是不幸?
你知道嗎,獲得幸福的方法,不是只有一種……



小絲,一隻拉不拉多與黃金獵犬混血的狗狗,牠是「介助犬」的候選狗,
但訓練牠的人說:強迫狗兒學習不喜歡做的事,會讓狗兒不幸福。
真壽美媽媽,樂觀開朗的室內設計師,此時她伸出手,溫柔地跟小絲說:
小絲,成為我們的家人,一起生活吧。
但命運,讓熱愛生命的真壽美媽媽,躺在電動病床上度日,
小絲總是守護在一旁,只要媽媽稍微一動,就去舔舔她的手,
好像在說:「妳還好嗎?我都在這裡陪著妳喔。



小絲,謝謝妳陪在我身邊。
謝謝妳來到我們家。
謝謝妳帶給我幸福……



人與狗,被一條看不見的絲線牽繫著。
彌補不足的部分,相互扶持,一起生活。
彼此是什麼身分,一點也不重要,
只要心靈緊緊依靠著,挺起胸膛,
就能向未來一直一直走下去……
年復一年,一起迎接溫暖春夏、美麗秋冬……



編註:和導盲犬和導聾犬一樣,「介助犬」是有使命在身的狗狗,牠們幫助肢體殘障的人們,開關門、撿東西、支撐不穩的身體……守護肢障者的生活與身心。讓我們感謝這些天使。



本書特色
1.擅長捕捉人與犬之間情感牽繫的攝影師秋元良平,在小絲還是幼犬時,就在介助犬協會遇見了牠(封面照即是他第一次見到小絲時拍的照片)。當時他心想「又遇見了呀,就像可魯一樣」,就決定以「小絲」作為報導介助犬成長過程的拍攝主角。
2.擅長抒情書寫的原田舞葉,在《只要一分鐘》之後,再次以感性之筆描寫一隻狗狗的際遇與心靈,優美簡潔的文筆,如小說般可讀性高。
3.本書傳達出在人類脆弱時,最熱情無私撲向人類的生物,非狗莫屬。成為視障、聾障、身障者的協助犬也好,或僅僅是陪伴主人身旁的家犬也罷,牠們都為人們帶來溫暖與幸福。



編輯推薦
若你在街上遇見幫助人類的狗狗,請給牠們愛的注視   
文◎d小調



不止一次在捷運車站裡遇見導盲犬。
牠們跟隨主人進入車廂後,若主人坐下,就乖巧地鑽入座椅下的空隙;
若主人沒位置坐,便挨在主人身旁,隨時關注主人的需要。
也不止一次為這情景感動。(P.S.感動之餘,請不要撫摸牠們喔。)
狗狗,像家人一樣陪伴與照顧著人類。
尤其是被稱為輔助犬的「導盲犬」、「導聾犬」,
與《小絲,命中注定的小狗》所談的介助犬(肢障輔助犬)。
很會說故事的作家原田舞葉(如果你看過《只要一分鐘》),
以及很會用照片說故事的攝影家秋元良平(如果你看過《再見了,可魯》),
他們一起說了一隻叫「小絲」的狗狗的故事。
小絲,從她幾個月大在日本介助犬協會被秋元良平遇見後,她的「狗生」便被記錄與關注著。
從眾多幼犬中挑選出來的她,究竟能不能成為協助肢體殘障者的好幫手「介助犬」呢?
這本書開始沒多久就說了:「人與狗,都需要幸福。強迫狗狗做牠不喜歡的事,會讓牠不幸。」
是的,動物們的不幸都是人類加諸的,而我們的幸福,很多卻都來自牠們所給予。
尤其單純付出情感與熱情的狗狗,靠在人的心上,
比人類高的體溫,好溫暖好溫暖,
這暖意讓處於苦痛或失意的人們有了繼續活下去的勇氣。



在此,不說小絲最後究竟有沒有穿上介助犬工作背心(留給大家閱讀的樂趣),
要說的是:小絲與生俱來的特質──
如同她的名字,她以一條條看不見的絲線連繫著一個接一個彼此陌生的人們,
這些人從四面八方來共聚一起,感受擁有生命的喜悅,
釋放身體與心理傷口的痛,並且願意牽起小絲的緣分絲線,
一步步向前,經營有希望的生活。
像讀小說,也像觀看一部紀錄片般,
我閱覽了一隻狗與一群人的起伏轉折,
了解了輔助犬訓練過程的艱難,
更能對生命都該一律平等對待感同身受。
人類並沒有比其他動物高等,
地球上每種生物都是相互協助的存在。
讓我們學習「體貼」其他生物的需要,
虐殺動物的消息就讓它在新聞版面絕跡吧。
是的,請學習狗狗與生俱來的無私「體貼」。

作者簡介:

◎【特刊】小絲,命中注定的小狗──介助犬改變我一生

原田舞葉
1962年出生於東京都。
關西學院大學文學部日文學科、早稻田大學第二文學部美術史科畢業。
曾任職於伊藤忠商事股份有限公司、森美術館成立準備室、紐約現代美術館,2002年起成為自由的策展人、文化作家,活躍於業界。
2005年以《等待幸福》獲得第一屆日本愛情小說大獎。
主要的著作有《只要一分鐘》、《向影神祈禱》、《今天是好日子》、《風之mazimu》等書。



秋元良平
1955年出生。東京農業大學畜產學科畢業。曾擔任新聞社攝影部約聘攝影師,目前是自由攝影師。成立秋元良平寫真事務所直至今日。持續以「生命」為主題從事攝影工作。
主要著作有《再見了,可魯》、《我就是我》、《老人與狗》、《101之瞳》等書。



譯者 陳惠莉
淡江大學日文系畢業。從事日文書籍翻譯工作多年,目前為專職翻譯。累積多年的翻譯經驗發現,「翻譯」不只是把一種語文翻成另一種在地語言,其中更多的是兩者之間的文化落差及價值觀的不同,而在翻譯的過程中也能享受到苦思之餘靈光一現的成就感和「人在家中坐,世界在眼前」的豁達感。譯有《成功者的筆記本都記些什麼?》、《成功者的筆記本都記些什麼?:實踐篇》、《成功者筆記本的時間秘密》、《圖解整理術》(大田出版)等書。希望能繼續執筆翻譯更多好作品。

譯者簡介:

陳惠莉

淡江大學日文系畢業。從事日文書籍翻譯工作多年,目前為專職翻譯。累積多年的翻譯經驗發現,「翻譯」不只是把一種語文翻成另一種在地語言,其中更多的是兩者之間的文化落差及價值觀的不同,而在翻譯的過程中也能享受到苦思之餘靈光一現的成就感和「人在家中坐,世界在眼前」的豁達感。譯有《成功者的筆記本都記些什麼?》、《成功者的筆記本都記些什麼?:實踐篇》、《成功者筆記本的時間秘密》、《圖解整理術》(大田出版)等書。希望能繼續執筆翻譯更多好作品。



 

詳細介紹(點我)

 

arrow
arrow

    AVA 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()